Рекомендуємо:




Ви добре володієте двома мовами і це робить вас ідеальним перекладачем, правильно? Насправді, це так же далеко від правди, як і реальність справжнього професійного усного перекладача!

Офіційні усні перекладачі повинні мати ґрунтовні знання щонайменше двох мов, бути впевненими філологами, глибоко розуміти дві культури, та, найголовніше, бути справжнім майстром трактування слів.

Завдання з усного перекладу передбачають здатність працювати в умовах тиску, багато подорожей, неочікувані і термінові виклики на роботу та завдання, що тягнуться годинами. Але не лякайтесь, адже як тільки ви втягнетеся в роботу усного перекладача то зрозумієте, що всі ці недоліки повністю себе виправдовують.

У практичному розумінні, у житті усного перекладача ніколи не буває однакових днів. Різноманітність завдань просто вражає, вони частенько бувають досить цікаві, адже ви не сидите на місці і завжди спілкуєтеся з людьми. Усні перекладачі дають людям можливість говорити і бути почутими – всього лише передаючи інформацію з однієї мови на іншу. Допомога людям у спілкуванні – це дійсно той досвід, що повністю себе виправдовує.

Загалом, робота усним перекладачем – це дійсно чудова кар’єра, і неважливо, працюєте ви фрілансером чи ні.

Варіанти роботи для усних перекладачів та типи усного перекладу

Є три основні кар’єрні області для усних перекладачів конференц-переклад, бізнес-переклад та політичний переклад.

Великі міжнародні організації, такі як ООН чи ЄС можуть наймати усних перекладачів як штатних працівників або ж вони можуть працювати на масштабних міжнародних заходах та конференціях, на політичних заходах або на засіданнях Європейської ради з питань торгівлі у якості фрілансерів. Чимало з таких перекладачів приєднуються до Міжнародної асоціації перекладачів конференцій (МАПК).

При роботі на конференціях, основним типом перекладу, що використовується є синхронний переклад. Перекладач працює з напарником у спеціальних кабінах для перекладачів. На заході спікер виголошує свою промову у мікрофон, а перекладач одночасно декодує повідомлення в мікрофони слухачів потрібною мовою. На багатьох конференціях, де працюють перекладачі-синхроністи, трапляється, коли перекладача з однієї мови одночасно перекладають іншими мовами, наприклад: спікер турецької мови -> кабіна перекладачів з англійської -> кабіна перекладачів з корейської -> навушники слухачів-корейців. Так само на конференціях можуть використовуватися двомовні кабіни, де працюють перекладачі, що володіють більше ніж однією мовою. Більше інформації про мови А, В та С що використовуються при перекладі, ви можете дізнатися перейшовши за посиланням.

Бізнес-перекладачі перекладають для ділових людей на мітингах компаній, різних курсах, бізнес-переговорах чи на будь яких інших заходах компаній. Такий переклад можна назвати дещо змішаним, адже цей тип поєднує в собі конференц-переклад та політичний переклад.

Основним типом перекладу, що використовується на бізнес-мітингах є послідовний переклад. В цій роботі перекладач сидить поряд з делегатом, слухає всю промову (вона може тривати 20 чи навіть 30 хвилин), а тоді починає перекладати мовою слухачів. Звичайно, ще до мітингу спікер дає перекладачеві якісь нотатки, задля того, щоб перекладач краще зрозумів тему промови. Навичкам нотування (наприклад Розанському методу) навчають на курсах усних перекладачів, впродовж декількох місяців. Нотатки перекладачів повинні бути однаковими, щоб колеги теж могли їх зрозуміти. При бізнес-перекладі також використовується переклад за допомогою нашіптування. В такому випадку перекладач сидить біля делегата, або позаду нього і перекладає йому прямо у вухо.

Політичні перекладачі працюють на всіх видах заходів, які загалом можна поділити на 2 категорії:

Правоохоронні та судові перекладачі, які працюють в правовому середовищі з різноманітними ситуаціями: переклад для інтерв’ю поліції, відвідання судових засідань та робота з місцями утримання злочинців. Цей тип роботи передбачає напружені тренування та сувору перевірку.

Перекладачі соціальної сфери працюють у сфері охорони здоров’я чи у секторі місцевого самоврядування (наприклад служби зайнятості, освіти та комунальні служби), охоплюють різні ситуації, навіть переклад для пацієнтів лікарень, допомогу людям зрозуміти найважливіші освітні послуги або навіть допомогу у побутових проблемах. Більшість перекладачів соціальної сфери хочуть бути у національному реєстрі перекладачів соціальної сфери, а також бути корпоративними вчними працівниками Інституту усного та письмового перекладу. Зоровий (коли перекладач читає текст мовою оригіналу і одночасно перекладає його) та телефонний переклад також відносяться до тих корисних навичок, якими повинен володіти професійний перекладач.

У своїй роботі перекладачі соціальної сфери найчастіше використовують послідовний переклад, коли перекладач слухає декілька речень/фраз промови чи презентації мовою оригіналу і згодом їх перекладає; так же само використовується і переклад пошепки. Віддалений переклад інколи використовується, коли один чи більше мовців знаходяться в різних приміщеннях з перекладачем і говорять з ним по телефону чи за допомогою програми «Скайп».

Як ви можете стати усним перекладачем?

Отримання роботи конференц-перекладача передбачає здобуття ступеня магістра з усного перекладу (інколи це ступінь магістра з усного та письмового перекладу, Європейський рівень магістра з усного перекладу, тощо). Багато університетів надають таку програму підготовки. Деякі з них передбачають і магістерську підготовку з усного перекладу, або схожу кваліфікацію, як корпоративний вчений працівник Інституту усного та письмового перекладу.

Нема спеціальної системи навчання, щоб стати бізнес-перекладачем, але вони повинні проходити таку ж підготовку, що і конференц-перекладачі, або перекладачі соціальної сфери.

Практика та постійне оновлення власних знань

Надзвичайно важливо практикувати свої навички та оновлювати знання. Всім перекладачам рекомендовано відвідувати заходи з підвищення стандартів кваліфікації.



Рекомендуємо:



Школа життя

Добавлено 18 жовтня 2019
zaspvamo-pd- Коли Юрик перший раз з'явився на шкільному концерті, що сидять в залі однокласники, зашушукались: «Подивіться, наш очкарик і тут хоче бути першим!» ...
120

У світі цікавого

Добавлено 02 травня 2014
knec-svty-blizko Руйнування Всесвіту, зникнення планети, переліт з тимчасового тунелю в середньовіччі, чорні діри, які поглинають людей - це далеко не повний перелік передбачень і прогнозів, зроблених напередодні запуску великого адронного коллайдера, найбільшого в світі пристрої для прискорення частинок. Втім, кінця...
7540