Рекомендуємо:




Школа життя

Мова піде про давно наболілої проблеми масового засмічення нашої мови і писемності іноземними словами, яким є більш зрозумілі всім смислові аналоги в російській мові. Ситуація вже така, що впору складати тлумачний словник іншомовних запозиченнях! Особливо сумно, коли в засобах масової інформації бездумно копіюють західні слівця навіть у заголовках! Читати таке не тільки важко, але і просто стає прикро за російську мову.

Найважливіший засіб людського спілкування - мова. Він нерозривно співвідноситься з нашим мисленням і є соціальним засобом зберігання і передачі інформації, а також елементом управління людською поведінкою. Мова автоматично пов'язаний з промовою, без якої вкрай важко спілкування в людському співтоваристві. Мови світу різняться будовою, словниковим складом і іншими особливостями, але всім їм притаманні і деякі загальні закономірності. Мови народів змінюються в часі, купуючи або втрачаючи якісь слова. І ми не замислюємося над усім цим, оскільки від народження отримуємо рідну мову, який нам здається, природно, простим і зручним.

Про культуру людини, її інтелект часто можна судити по словниковому запасу, вмінню застосовувати синоніми та антоніми, образні художні вирази. Кожна мова по-своєму багатий, унікальний. Єдиний універсальний світової мова в силу всіх цих обставин вченим так і не вдалося сконструювати. Найбільш широко поширений штучна мова есперанто, використовує латинський алфавіт, всупереч очікуванням, стіну мовної роз'єднаність народів не зруйнував, оскільки його словниковий склад заснований тільки на лексиці, загальною лише для багатьох європейських мов, а цього у світовому співтоваристві явно недостатньо.

Людина, що володіє декількома мовами - поліглот, - завжди був затребуваний у суспільстві, перебував у привілейованому становищі. Вся дипломатія ще в глибоку давнину спиралася на поліглотів. Економіка теж сильно залежала від них. Вирушаючи в чужоземні країни за товаром, заповзятливі люди обов'язково брали з собою товмачів - перекладачів з іноземних мов. Вигідно було брати саме поліглота. Його мовні знання дозволяли навіть в абсолютно незнайомих краях все ж зрозуміти загальний зміст чужої мови, оскільки поліглот міг, володіючи дюжиною мов, знайти родинні зв'язки, а при відсутності таких інтуїтивно вгадувати зміст звернення по міміці, жестам. Справа в тому, що в багатьох мовах, навіть віддалених один від одного, емоції практично однаково прив'язані до смисловій основі.

Нині головна проблема у світовому співтоваристві - дефіцит справжніх поліглотів. Здавалося б, якщо існує попит, йому відповідно повинна вестися і підготовка цих фахівців. Але злий жарт з людством зіграла електронна революція. Приблизно з середини сімдесятих років минулого століття на Заході активно почали розвивати систему електронних переказів. Спершу вона була доступна далеко не всім, коштувала дорого. Але її перевагою було те, що скорочувався коло осіб, присвячених в текст перекладу. А в бізнесі-це надзвичайно важлива обставина.

Сьогодні вже достатньо просто (були б гроші) придбати автоматичні електронні перекладачі з п'яти-шести мов одночасно і з солідним словниковим запасом. Базовий мова в них - англійська, як міжнародний. Початковий текст можна ввести на будь-якому з числа тих, словниковий запас яких закладений в пам'яті комп'ютера. Фірми, що випускають їх, старанно замовчують один мінус. У свій час був проведений цікавий експеримент. В електронний перекладач ввели англійською мовою невеликий текст середньої складності і послідовно перевели його на мови, закладені в пам'яті комп'ютера, а в кінці знову перевели на англійську. Ймовірно, ви вже здогадалися, що початковий і кінцевий тексти (хоча обидва вони були англійською) мали дуже велику різницю. Спрацював принцип зіпсованого телефону. Якщо перекладач-чоловік може враховувати різноманітні нюанси значень одного і того ж слова, то машина цією можливістю повною мірою не володіє. І ніколи мати не буде.

Електронні перекази частково спираються на пласти запозичених з інших мов слів, а вони, як правило, є паразитними. Другий істотний момент: електронні помічники-перекладачі породили у молоді ілюзію непотрібності вивчення іноземних мов. Світ, на мій погляд, підійшов до ще однієї глобальної помилку, що веде до подальшого отупіння людства. Широко поширені калькулятори, їх дешевизна вже призвели до того, що молодь, щось купуючи в магазині, навіть не робить спробу перевірити в розумі правильність підрахунку, проведеного продавцем - геть забута таблиця множення!

Через скільки років будуть забуті багатства рідної мови і в побуті залишиться сурогатне желе, нав'язане нам з Заходу бездарно закладеному словниковому запасі електронних перекладачів, з допомогою яких молоде покоління вже щосили спілкується в мережі Internet з однолітками? Але найбільша біда в тому, що без перекладача часом вже неможливо повноцінно зрозуміти в російських ЗМІ суть матеріалів, «нашпигованих» іноземними словами.


Новіші інформаційні сюжети:



Рекомендуємо:



Школа життя

Добавлено 30 вересня 2015
prokliattia-tadzo-iak-sklalasia-dolia- Коли вивчаєш біографію шведського музиканта і актора Бьорна Андресена, на думку спадає відома приказка «Не родися красивим, а родися щасливим». Прославившись у 16 років роллю польського аристократа Тадзіо у фільмі легендарного італійського режисера...
6490

У світі цікавого

Добавлено 11 жовтня 2013
iak-jiti-v-garmon-z-svtom Ви помічали, що дуже часто ми мріємо про просте щастя, про кохання, дітей, здоров'я... Ми мріємо жити в гармонії з світом і самим собою. Але як цього домогтися? Як зробити так, щоб життя до нас повернулася своєю світлою стороною? ...
13560